18世紀オランダ東インド会社の遣清使節日記の翻訳と研究

東京大学史料編纂所共同利用・共同研究拠点 一般共同研究 2020年度
18世紀オランダ東インド会社の遣清使節日記の翻訳と研究

東京大学史料編纂所共同利用・共同研究拠点 特定共同研究(海外史料領域) 2022~2025年度
本所所蔵在外日本関係史料の多角的利用のための翻訳研究

鹿島学術振興財団一般研究助成 2025~2026年度
18世紀オランダ東インド会社の遣清使節日記の翻訳と研究

本研究の趣旨

 オランダ東インド会社は、清朝との貿易を実現・改善するため、何回か使節団を派遣しているが、そのうち、1794~1795年の乾隆帝の在位60年を祝う使節団は、有名なイギリスのマカートニー使節団との対比の上でも重要である。正使は、日本商館長を務めたイザーク・ティチングであった。しかし、ティチング使節団の残した記録は、ティチング自身によるオランダ語の日記のほか、副使ファン・ブラーム・フックへ―ストによるフランス語の日記、さらに通訳として同行した学者ド・ギーニュによるフランス語の日記があり、最低限でもオランダ語とフランス語の読解力が必須である。さらに、それらの日記を理解するためには地名・人名・官名を含む当時の中国についての広範な知識をも必要とするため、今まで日本語に翻訳されたことはなかった。

 今回、中国史研究者、オランダ語史料の翻訳実績を持つ研究者が、在野の翻訳者に協力する形で、この課題に挑む。日蘭関係史で蓄積されてきたオランダ語史料翻訳のノウハウを、アジア史に応用する初の試みであるとともに、アカデミア内外の協力という点でも、歴史学のフロンティアを切り拓く試みである。

 本研究では、ティチングによる日記(ライデン大学所蔵、Frank Lequin氏が2005年に翻刻をIsaac Titsingh in China (1794-1796), het onuitgegeven Jounaal van zijn Ambassade naar Pekingとして刊行、ライデン大学中国学教授Duyvendak氏が戦前に英訳)およびド・ギーニュの日記(Voyages a Peking, Manille, et l’’Isle de France, faits dans l’intervalle des années 1784 a 1801として、1808年刊行)を現代日本語に翻訳して、注を付して刊行することを目的とする。

メンバー

大野晃嗣、大東敬典、イサベル・田中・ファンダーレン、野澤丈二、フォースティーヌ・ペイセレ、松方冬子、森田由紀


趣旨とメンバー

About us

活動報告

Activity Report

(本ページの無断転載を禁止します。)

松方 冬子(まつかた ふゆこ) 東京大学 史料編纂所 教授 博士 (文学) Professor,the University of Tokyo Ph.D.(the University of Tokyo, 2008)

「学術の中長期研究戦略」の提案

インタビュー記事

ブックレット

主要研究業績

本の紹介

販売書籍

所属学会